Thursday, December 18, 2014

Translators of KJV Bible added some words and some distortion happened as result

Joan Boney ... apostle/prophet

I use the KJV of Bible because years ago, when a verse was called to my mind it was usually in KJV so I decided this is the version I would use.  (I have other versions and sometimes quote from NIV.)

Although I believe KJV is the purest form of the scriptures, I am also aware the translators added certain words by their own thinking and as a result some scriptures are distorted by the addition of their words.  To their credit, the translators put the added words in italics so we would know they had added this to try to complete the sentence in a way that made sense to them.  However sometimes distortion came because of these additions.

Here is a major example of such distortion.

The apostle Paul was comparing the lives of the married with the lives of the unmarried in the church.

I Cor. 7 ...  32But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:  33But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. 34There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. 35And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
36But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. 37Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. 38So then he that giveth
her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.


In most cases the addition of the word to the translation is no problem.  (see italic/underlined words)

But in verse 38, the addition of the word "her" changes the meaning of the verse and makes the verse very distorted.

Without the addition of the word "her" to this verse, here is the way the verse reads ...

38 So then he that giveth in marriage doeth well; but he that giveth not in marriage doeth better. 

Paul is actually saying it is better not to marry.

Once Jesus dealt with this question.

Mt. 19 ... Jesus said ...  9And I say unto you,  Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. 
10His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.  

11But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. 12For there are some eunuchs, which were so born from their mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it.


There are some "given by God" not to marry ... most marry ... The one who marries does not sin unless he marries a divorced woman ...

Paul says the same thing in I Cor. 7 ...

In verse 38, Paul states that the man who does not marry does even better than the man who marries ...

I Cor. 7 ... 38 So then he that giveth in marriage doeth well; but he that giveth not in marriage doeth better. 

(I believe unmarried woman can take some comfort in this also if they know it was the will of God keeping them from marrying.)